May 2016

6:40 AM

22 мая в МГУ им. адм. Г.И. Невельского в Институте международного образования состоялась майская встреча в Клубе русского языка, организованного вьетнамскими курсантами. Темы были выбраны «майские» – День Победы и праздник Пасхи.

Внеклассное занятие русским языком для многих курсантов, а также аспирантов, является очень значимым, так как проходит в веселой и непринужденной форме, позволяет пообщаться, подискутировать, спросить друг у друга ответы на интересующие вопросы, а также расширить горизонты познания о красивой стране Россия.
Клуб русского языка при МГУ им. Адм. Г.И.Невельского с самых первых встреч заинтересовал многих вьетнамских курсантов и аспирантов университета. Новые, свежие темы общения, профессионализм в организации каждой встречи, а также, что немаловажно, их высокая результативность – все это отличительные черты Клуба русского языка. Благодаря этим качествам каждая встреча в клубе отмечена большим числом участников.
Чтобы не пропустить майскую встречу многие из нас отодвинули на более поздний срок намеченные дела, и ровно в 14.00 явились на очередное заседание Клуба. Традиционно встреча не обошлась без помощи Елены Ивановны Король, нашего любимого преподавателя русского языка как иностранного.
В России праздник 9 мая – День Победы, наряду с Пасхой являются самыми важными событиями весны. С первыми минут встречи курсанты совместно с Еленой Ивановной решили глубже окунуться в эту тематику. Дабы больше узнать, ребята поделились своими знаниями о праздниках. Рассказы и комментарии делались исключительно на русском языке. Мероприятие не только несет в себе практический курс русского языка для студентов, но и является хорошей возможностью сообщить новую информацию и факты, дополнить рассказы других и  узнать для себя что-то новое, расширить кругозор своих познаний в области традиционных праздников России.
Далее все приняли участие в игре, которая называется «Выбери пару соответствующих картинок». Правила игры очень просты: в произвольном порядке разбросаны 25 карточек с изображениями. Каждая команда среди них должна найти 12 пар картинок, которые связаны между собой, т.е. это могут быть либо одинаковые картинки, либо быть  двумя частями одного изображения. Каждая команда поочередно открывает карточки и объясняет всем, каким образом они могут быть связаны между собой.
Звучит все просто, но так ли это на самом деле? Не совсем, ведь эта игра на проверку способностей каждого участника в области аудирования, чтения, письма на русском языке. Обе команды отлично справились со своей задачей. В этой игре каждая из команд шла нога в ногу и в итоге они нашли по шесть пар изображений.
Потом была еще более увлекательная и завораживающая игра, которую многие особенно полюбили –  «Готовим пасхальные яйца». Разноцветные яйца с ярким узором являются обязательным элементом Пасхи, которая, к слову, в этом году праздновалась 1 мая. Безусловно, все участники получили незабываемый опыт, разукрашивая яйца разными узорами и рисунками собственными руками.
После того, как наши художники-любители закончили свои «произведения искусства», настала очередь следующей части программы-презентации своих работ. Каждому необходимо было выйти и представить свое пасхальное яйцо зрителям, объяснить свой выбор в пользу того или иного дизайна, естественно на русском языке. Было много забавных и смешных объяснений, которые только подогрели интерес, воодушевили и оставили широкие улыбки на лицах участников.
Пожалуй, одной из самых запоминающихся дизайнов стала работа аспиранта Нгуен Мань Нена – изображение девушки, на щеках которой, были нарисованы флаги России и Вьетнама. Он объясняет это так: «Вьетнам и Россия – два старых товарища, друга». Так же как и два пасхальных яйца с изображением флагов двух стран Вьетнама и России, которые нарисовал курсант Нгуен Хай Хань: « Россия является нашим вторым домом».
Третья часть программы – кроссворд  «Отгадай слово», стала заключительным этапом в ожесточенной гонке двух команд. В этот раз на экране было представлено 10 слов в горизонтальном виде, с одним ключевым словом посередине, имеющим прямую связь с Днем Победы.  Эта игра не только выявляла познания каждого участника на тему «День Победы», но и стала еще неким тестом на проверку собственных знаний, т.к. все вопросы и ответы объявлялись на русском языке. В итоге, команда № 1 вышла на финишную прямую и победила, ответив на большую часть вопросов и угадав ключевое слово. Призами были награждены обе команды.
В такой дружеской обстановке успешно прошла майская встреча Клуба русского языка МГУ им. адм. Г.И. Невельского. Наш девиз «Учеба – это наша игра, а игра включает учебу». Организаторы и члены клуба отлично провели свое время в клубе, который постоянно улучшает качество общения на русском языке. Надеемся, что в будущем наши встречи будут ещё чаще для всех желающих во Владивостоке.
Вы можете посмотреть эту статью на вьетнамском языке и фотографии здесь: http://www.mguvla.net/2016/05/hoat-dong-clb-tieng-nga-thang-052016.html


Нгуен Бе Ли, слушатель курсов русского языка, Чинь Куок Винь, курсант 2 курса ЭМФ (перевел с вьетнамского языка) 
26 мая 2016 года

9:14 PM

   Vào chiều ngày 22/05/2016,tại hội trường 200 tầng 2, thuộc khoa Quan hệ quốc tế ИМО của trường Đại học hàng hải Quốc gia Liên bang Nga(MSUN) ,câu lạc bộ tiếng Nga đã tổ chức buổi sinh hoạt tháng 5 với chủ đề “Ngày lễ chiến thắng và ngày lễ Phục sinh”.Đây là một hoạt động ngoại khóa rất có ý nghĩa,nhằm mang đến cho các bạn học viên và nghiên cứu sinh một sân chơi vui vẻ và bích,giúp mọi người có cơ hội giao lưu học hỏi lẫn nhau đồng thời trau dồi vốn tiếng Nga cũng như những hiểu biết của bản thân về đất nước xinh đẹp này.

    Ngay từ những buổi sinh hoạt đầu tiên,CLB tiếng Nga trường ĐH MSUN đã tạo ra sức hút và sự quan tâm rất lớn đến từ các học viên và các nghiên cứu sinh trong toàn trường.Những chủ đề mới mẻ, hấp dẫn cùng với phong cách tổ chức chuyên nghiệp và tính hiệu quả là những yếu tố giúp cho các buổi sinh hoạt của CLB luôn thu hút rất đông các thành viên tham gia.Đúng 14h chiều,mọi người đã sắp xếp công việc và lịch học để có mặt đầy đủ,ổn định vị trí..Tham dự buổi sinh hoạt ngày hôm nay,như thường lệ,ngoài các bạn học viên và nghiên cứu sinh còn có sự góp mặt của cô giáo Elena Ivanovna,hiện là giáo viên thuộc khoa Quan hệ quốc tế của trường.

    Ngày lễ chiến thắng và ngày lễ Phục sinh là hai ngày lễ lớn quan trọng trong tháng 5 của nước Nga. Mở đầu buổi sinh hoạt,mọi người,với sự giúp đỡ từ cô Elena đã cùng nhau tìm hiểu,thảo luận và trình bày những hiểu biết của mình bằng tiếng Nga về hai ngày lễ trọng đại này.Đây không chỉ là dịp để các học viên,nghiên cứu sinh được thực hành kĩ năng nói tiếng Nga mà còn là cơ hội để mọi người bổ sung thêm vào vốn hiểu biết của mình những kiến thức thú vị về những ngày lễ truyền thống của nước Nga thân yêu.

    Tiếp đến,mọi người cùng nhau tham gia trò chơi có tên gọi “Chọn cặp ảnh thích hợp”.Luật chơi rất đơn giản,có tất cả 25 ô ảnh chứa các dữ liệu ,nhiệm vụ của các đội chơi là tìm trong đó 12 cặp ô liên quan với nhau,đó có thể là hai bức ảnh giống nhau hoặc là hai phần của một câu hoàn chỉnh.Yêu cầu của trò chơi là mỗi đội chơi lần lượt mở lần lượt các ô và suy luận để tìm ra ô cặp phù hợp với ô đã mở ra.Nghe thì có vẻ đơn giản nhưng trò chơi này thực sự là một thử thách về khả năng ghi nhớ cũng như nghe,đọc,viết tiếng Nga của mỗi thành viên.Hai đội chơi tham gia đã xuất sắc tìm được cả 12 cặp ô và tạm thời ngang tài trong lần đọ găng lần này với kết quả mỗi đội tìm được 6 cặp.

      Tiếp nối chương trình là một trò chơi vô cùng hấp dẫn và được mọi người đặc biệt yêu thích.Đó là trò chơi “Trang trí trứng Phục sinh- Готовим пасхальные яйца”.Những quả trứng với hoa văn màu sắc sặc sỡ là biểu tượng không thể thiếu của ngày Lễ phục sinh 1/5.Mọi người đã có những phút giây trải nghiệm tuyệt vời khi được tự tay cầm cọ và trang trí các quả trứng bằng những hình vẽ yêu thích.Sau khi những tác phẩm được hoàn thành thì các “họa sĩ nghiệp dư” đã có phần thuyết trình bằng tiếng Nga về “quả trứng Phục sinh” của mình.Rất nhiều ý tưởng ngộ nghĩnh và hài hước đã đem lại những tiếng cười sảng khoái cho các thành viên tham gia. Có thể kể đến quả trứng phục sinh có hình cô gái, trên hai má cô là hai lá cờ Việt - Nga của anh nghiên cứu sinh Nguyễn Mạnh Nên. Anh ấy muốn nói rằng: Việt Nam- LB Nga là tình anh em lâu đời. Hay như 2 trái trứng phục sinh mang cờ hai nước Việt Nam và Liên bang Nga của học viên Nguyễn Hải Khánh, nước Nga như là mái nhà thứ hai của mình.
 


    Phần chơi thứ ba mang tên “Tìm ô chữ” cũng là một phần chơi hấp dẫn và gay cấn không kém với những màn ganh đua điểm số quyết liệt đến từ hai đội chơi.Trong phần chơi này,có tất cả 10 hàng ngang chứa các từ,cụm từ liên quan tới chủ đề Ngày lễ chiến thắng 09/05.Đây không chỉ là phần thi thử thách tầm hiểu biết sâu rộng của mỗi đội chơi về Ngày lễ chiến thắng mà còn là một dịp để mọi người cùng kiểm tra trình độ tiếng Nga của bản thân bởi vì tất cả các câu hỏi và câu trả lời đều được diễn đạt bằng tiếng Nga.Kết quả chung cuộc đội 01 đã xuất sắc giành chiến thắng khi lật mở được nhiều hàng ngang hơn và giải được ô chữ bí mật.


     Sau cùng phần công bố kết quả các phần chơi và trao quà cho hai đội chơi.Như vậy một buổi sinh hoạt nữa của CLB tiếng Nga trường ĐH hàng hải MSUN đã diễn ra thành công và để lại nhiều dư âm tốt đẹp.Với phương châm “Học mà chơi,chơi mà học” và trên tinh thần “Học thầy không tày học bạn”,BBT và các thành viên đã có những phút giây thực sự thư giãn và sảng khoái sau những giờ học tập và lao động căng thẳng.CLB đang cho thấy từng bước phát triển về cả nội dung và hình thức,hứa hẹn trong tương lai sẽ mở rộng thêm về thành viên tham gia và cả quy mô hoạt động. Xin chào tạm biệt và hẹn gặp lại các bạn trong buổi sinh hoạt sắp tới với những điều thú vị đang chờ đón chúng ta.

Tác giả: Nguyễn Be Ly
Sau đây là những hình ảnh thú vị khác của buổi sinh hoạt:








6:34 AM
16 мая в Институте международного образования (ИМО) МГУ им. адм. Г.И. Невельского прошел мастер-класс корейской кухни для студентов и курсантов. Его провели г-жа Сон Сон Ми и г-жа  Чан  Сун Чжу, которые также демонстрировали корейскую национальную одежду ханбок.
Мастер-класс был проведен по самым  популярным в Республике Корея блюдам: кимчи из огурцов (оисобаги) и кимпап (корейские роллы). Все внимательно слушали объяснения ведущих и следили за движениями рук наставников. Облачившись в поварские передники и перчатки, участники старательно следовали указаниям, чтобы получились настоящие корейские блюда. В процессе приготовления  особый интерес проявляли к тому, где во Владивостоке можно купить настоящие корейские приправы и каковы секреты их использования.
После того, как все справились с заданиями, была устроена совместная дегустация. Довольными остались все: и студенты, и корейские наставники, которые были приятно удивлены интересом курсантов и студентов к корейской кухне. Активно участвовали в приготовлении корейских деликатесов и их поеданием вьетнамские курсанты, которые обучаются в Морском университете.
 Студенческое мероприятие было проведено преподавателями и студентами ИМО при спонсорской поддержке Образовательного Центра Республики Корея во Владивостоке.
 Знакомство с корейской кухней приблизило участников к лучшему пониманию культуры ближайшего соседа Приморья по Азиатско-Тихоокеанскому региону. А также еще раз и показало давнюю любовь приморцев к самобытным корейским острым блюдам.



Информационный центр ОИУ МГУ 
18 мая 2016 года

6:33 AM
Vào chiều ngày 16/05/2016, tại Học viện Quốc tế thuộc trường ĐH Hàng hải Quốc gia Nhevelskoy, TP Vladivostok (MSUN) đã diễn ra sự kiện Lớp học nghề bếp Hàn Quốc dành cho sinh viên và học viên của trường. Buổi học được tổ chức dưới sự hướng dẫn của ông bà Sonmy – Sunchju (quốc tịch Hàn Quốc).

Tại sự kiện, các thực tập sinh của lớp học nghề đã được giới thiệu và học cách chế biến 2 món ăn quen thuộc của ẩm thực Hàn Quốc: kimchi và cơm cuộn Kimbab. Các học viên sau khi nghe giảng đã tự mình mang găng tay, tạp dề và cùng nhau “lăn vào bếp”. Đối với những bạn lần đầu tiên đến lớp, những món ăn Hàn Quốc tuy quen thuộc này lại trở thành những thử thách không hề đơn giản. Tuy nhiên với sự hướng dẫn của đầu bếp bản địa cùng những sinh viên Nga đang học tiếng Hàn tại Học viện, các thực tập sinh đã có thể tự mình cuộn cơm và trộn kimchi đạt tiêu chuẩn “khá tốt”. Ngoài học làm bếp, các học viên còn được làm quen với những nét văn hóa của nước bạn Hàn Quốc, cùng những địa điểm tại thành phố Vladivostok có thể tìm thấy những món đồ đặc trưng từ nước này. Các học viên Việt Nam đang theo học tại trường MSUN đã tham gia và tích cực cùng mọi người bắt tay chế biến đồ ăn. Tất cả mọi người tại lớp học đều hài lòng và rất thích thú về ẩm thực Hàn Quốc cũng như những món ăn đã được chế biến tại lớp.

Sự kiện Lớp học làm bếp này được tài trợ và phối hợp tổ chức bởi Trung tâm giáo dục Hàn Quốc tại thành phố Vladivostok.


Ban biên tập tổng hợp
Nguồnmsun.ru/ru/news/id-4578

Hình ảnh liên quan:











1. «Священная война» trong bài thơ Василия Лебедева của tác giả Кумача, nhạc Александра Александрова

Bài hát này, cũng được biết đến với tên gọi từ những câu hát đầu: “Hãy đứng dậy, đất nước tuyệt vời!” “Cuộc chiến vĩ đại” đã trở thành bài ca bảo vệ đất nước khỏi quân xâm lược Đức Quốc xã. Bài thơ Лебедева-Кумача đã được công bố vào cuối tháng 6 năm 1941. Nhạc sĩ Александров gần như ngay lập tức đã phổ nhạc cho bài hát. “Cuộc chiến tranh vĩ đại” được biểu diễn lần đầu tiên ngày 26 Tháng Sáu năm 1941 tại nhà ga xe lửa ở Belarus, bởi nhóm Red Song and Dance Ensemble. Bài hát đã trở nên phổ biến rộng rãi và được phát sóng trên đài phát thanh mỗi ngày trên toàn Xô Viết.

2. «В лесу прифронтовом» trong bài thơ Михаила Исаковского, phổ nhạc Матвея Блантера
Bài hát ra đời năm 1943, được trình bày bởi ca sĩ Georgy Vinogradov. Исаковский cũng là tác giả của những bài hát nổi tiếng khác như  «Катюша» (1938), «Снова замерло все до рассвета..» (1946), «Ой, цветет калина» (1950).

3. «Жди меня» từ bài thơ của Константина Симонова и nhạc: Матвея Блантера
Bài thơ được viết vào mùa hè năm 1941 năm và ban đầu không có ý định để xuất bản. Dù vậy, nó xuất hiện vào tháng 1 năm 1942 trong tờ báo “Sự thật”. Trong cùng năm đó, bài thơ đã được phổ nhạc bởi nhạc sĩ Xô Matvei Blanter. “Жди Меня” được thể hiện bởi nhiều ca sĩ như Eduard Khil, Georgy Vinogradov, Dmitri Hvorostovsky.
4. «Вечер на рейде» на слова поэта Александра Чуркина и музыку Василия Соловьева-Седого
Với bài hát này, cũng như “Song of Vengeance” và “Play, accordion của tôi ..” hai nhà soạn nhạc Soloviev-Gray đã nhận giải thưởng Stalin năm 1943.

5. «Темная ночь» на слова Владимира Агатова и музыку Никиты Богословского
Bài hát này được viết vào năm 1943 cho bộ phim “Hai người lính” Leonid Lukov. Nhân vật chính của bộ phim Arkady Dzyubin (do Mark Bernes) đã hát bài hát với cây đàn guitar vào ban đêm trong hầm trú ẩn. Bài hát được nhân dân Liên Xô cũ rất yêu chuộng, và thường được  biễu diễn trong các tiết mục của buổi biểu diễn âm nhạc tại lễ kỷ niệm Ngày Chiến thắng 09 Tháng Năm hằng năm.

6. «Соловьи» на слова Алексея Фатьянова и музыку Василия Соловьева-Седого
Bài thơ Фатьянов  được viết vào đoạn cuối của cuộc chiến tranh vệ quốc năm 1944, mặc dù bản thảo hoàn thành năm 1942.

7. «Ты ждешь, Лизавета» на слова Евгения Долматовского и музыку Никиты Богословского
Bài thơ của nhà thơ Dolmatovski được xuất bản vào năm 1942. Các bài hát được trình diễn trong bộ phim “Alexander Parkhomenko” của Leonid Lukov. Trong bức ảnh này, bài hát đã được trình bài bởi nhân vật chính Alexander Khvylya.

8. «В землянке» на стихи Алексея Суркова и музыку Константина Листова
Bài thơ được nhà báo quân đội và nhà thơ Alexei Surkov viết vào mùa thu năm 1941. Sau khi công bố các bài hát trong tờ báo “Komsomolskaya Pravda”, nó được phổ biến rộng rãi trong những người lính, nó thực hiện nhiều nhóm nhạc khác nhau.

9. «Заветный камень» на стихи поэта Александра Жарова и музыку композитора Бориса Мокроусова
Bài hát được viết vào năm 1944, nói về những sự kiện đã diễn ra trong chiến trường thực tế. Sau khi chiến đấu với Đức quốc xã để bảo vệ Sevastopol, thuyền của họ bị trôi dạt trên biển, trong đó bốn người lính. Một trong số họ đã bị thương nặng. Ông đưa cho các đồng chí của mình đá granite mà ông đã lấy trên bờ biển Sevastopol, để họ đã đưa nó trở lại thành phố anh hùng Sevastopol.

10. «Случайный вальс» на стихи Евгения Долматовского и музыку Марка Фрадкина
Bài thơ được Dolmatovsky nhà thơ viết vào năm 1942, khi xem các binh sĩ và y tá thư giãn ở tiền tuyến. Những câu thơ phản ánh nỗi buồn trong các lần gặp gỡ hiếm hoi, nỗi nhớ nhà và khát khao về một cuộc sống yên bình. Sau trận Stalingrad nhà thơ đã làm quen với nhạc sĩ Fradkin và họ cùng nhau thu âm ca khúc.

11. «Журавли» 

Bài hát “Đàn sếu”, nhạc của Yan Frenkel, lời thơ Rasul Gamzatov là một trong những bài hát hay nhất trong thế kỉ XX. 

“Tôi đến Nhật Bản và tham quan tượng đài những con hạc trắng ở Hirosima. Dân chúng Nhật Bản tin rằng nếu người ốm xếp được 1000 con hạc trắng thì sẽ khỏi bệnh. Người ta kể với tôi rằng có một bé gái nạn nhân bom hạt nhân do Mỹ thả xuống Hirosima đã chết khi chưa xếp đủ 1000 con hạc. Câu chuyện khiến tôi vô cùng xúc động. Đúng lúc đó, một nhân viên đại sứ quán chuyển tới bức điện báo tin mẹ tôi qua đời. Trên đường bay về Matxcơva, tôi nghĩ về mẹ, về người cha của tôi đã chết trong chiến tranh, về mấy người anh của tôi đã hy sinh ngoài mặt trận. Và hình ảnh cô bé Hirosima với những con hạc giấy cứ lẩn khuất trong đầu. “Đàn sếu” đã ra đời như vậy.

Đọc tiếp: http://vn.sputniknews.com/vietnamese.ruvr.ru/2011/03/06/47035957.html

Nguồn: gubkin.edu.vn/nhung-bai-hat-ve-chien-tranh-hay-nhat-thoi-xo-viet-nhac-nga/

6:47 AM ,
Nhân dịp kỉ niệm 41 năm ngày giải phóng hoàn toàn miền Nam, thống nhất đất nước (30/04/1975 – 30/04/2016), vào lúc 15h00 ngày 29/04/2016 , tại hội trường tòa nhà số 1 thuộc Trường đại học Hàng hải quốc gia Liên Bang Nga Nhevelskoi (MSUN), đã diễn ra buổi meeting hòa nhạc nhằm tri ân những cựu chiến binh, tưởng nhớ những anh hùng liệt sĩ đã hi sinh đồng thời ôn lại và thắt chặt tình đoàn kết anh em  giữa 2 dân tộc Nga - Việt trong cuộc chiến tranh của dân tộc Việt Nam hơn 40 năm trước.

Tiết mục mở đầu “Tuổi trẻ sôi nổi” do các học viên Việt Nam trình bày.

Buổi meeting được tổ chức bởi Tổng Lãnh Sự quán nước CHXHCN Việt Nam tại vùng Viễn Đông. Tham dự buổi gặp mặt có các cựu chiến binh lính Hồng quân, những người đã từng kể vai sát cánh, hi sinh thân mình cùng với dân tộc Việt Nam trên chiến trường lịch sử. Dân tộc Việt Nam sẽ luôn mãi biết ơn sự giúp đỡ của những người lính Liên Xô anh hùng. Vinh quang chiến thắng của Việt Nam có một phần máu xương của những liệt sĩ, những cựu chiến binh Liên Xô. Trong không khí trang nghiêm của buổi lễ, những người lính kiên cường năm nào giờ tay đã run, đầu gối đã chùn nhưng trong ánh mắt của họ vẫn còn đó chất thép và tinh thần máu lửa. Tất cả bồi hồi nhìn về một quá khứ đau thương mà oanh liệt. Khóe mắt của mỗi cựu chiến binh lại long lanh khi giai điệu của những bài hát “Tuổi trẻ sôi nổi”,”Ka-chiu-sa” … được cất lên.

Tham dự buổi lễ còn có sự góp mặt của các vị khách quý : Đại diện Hội người Việt Nam tại vùng Viễn Đông, Ban giám hiệu Trường Đại học Hàng hải quốc gia Liên Bang Nga Nhevelskoi, các giáo sư, giáo viên đang giảng dạy trong trường , toàn thể sinh viên,nghiên cứu sinh Việt Nam đang theo học và đông đảo khán giả người Nga. Đây không chỉ là dịp để mọi người cùng nhau ôn lại những kỉ niệm mà còn là cơ hội để các cựu chiến binh gặp lại những người đồng chí, những người anh em năm nào, là cơ hội để các sinh viên giao lưu, học hỏi và kế thừa tinh thần đoàn kết, tình anh em ruột thịt giữa hai dân tộc Nga - Việt.

Buổi lễ diễn ra trong không khí thân mật, hào hùng với những phát biểu bày tỏ cảm tưởng và lòng biết ơn của các đại biểu đến từ Việt Nam và Nga. Chiến thắng  30/4/1945 đã trải qua một chặng đường dài, 41 năm  trôi qua nhưng  mỗi lần nhắc đến cột mốc lịch sử ấy thì trong tâm trí của mỗi người, những kí ức, những hoài niệm năm nào lại ùa về nguyên vẹn và chân thực như nó chỉ mới là hôm qua.

Ông Huỳnh Minh Chính, Tổng lãnh sự quán Việt Nam tại vùng Viễn Đông – Liên bang Nga phát biểu khai mạc buổi lễ.


Một phút mặc niệm cho những chiến sỹ đã hi sinh vì Tổ quốc.

Buổi lễ còn có sự góp mặt của các nghệ sĩ, các sinh viên ưu tú của Nga và Việt Nam đang theo học tại trường. Họ đã đem đến sức trẻ, những nét tươi mới và không khí hân hoan cho buổi lễ. Chiến tranh tàn khốc đã qua đi, một trang sử vẻ vang đã khép lại đồng thời mở ra một trang mới,đó là thời kì xây dựng và phát triển đất nước. Bậc tiền bối đi trước đã hi sinh tuổi thanh xuân và xương máu để giành và bảo vệ nền độc lập quý giá. Tuổi trẻ ngày nay cần phải tiếp nối truyền thống ‘’ tre già măng mọc”, ra sức gìn giữ nền độc lập đồng thời chung tay xây dựng và phát triển đất nước. Những dịp kỉ niệm như thế này là rất cần thiết để cho các bạn trẻ có cơ hội ôn lại lịch sử hào hùng của cha ông, tiếp thêm động lực trên con đường chinh phục tri thức để phục vụ cho Tổ quốc. Điều này càng quý giá hơn khi đây là các sinh viên đang phải học tập xa đất nước.



Buổi lễ kết thúc trong không khí ấm áp, chan hòa, những cái bắt tay, những cái ôm hữu nghị đầm ấm. Ngọn lửa của thời chiến năm nào vẫn luôn rực cháy trong họ – những chiến binh của tuổi xế chiều. Sứ mệnh cuối cùng của họ chính là truyền đạt lại ngọn lửa ấy cho các thế hệ sau, những người sẽ dùng chính sức mạnh này để mở ra kỉ nguyên mới, kỉ nguyên của sự tiến bộ, hòa bình và phát triển.

   Phía trước chúng ta đang có cả thời cơ và thách thức đang chờ đợi. Trên vai thế hệ trẻ bây giờ là trách nhiệm xây dựng, phát triển và gìn giữ toàn vẹn đất nước, như lời Hồ Chủ Tịch đã dạy :
“Các vua Hùng đã có công dựng nước, Bác cháu ta phải cùng nhau giữ lấy nước”.

Một số hình ảnh của buổi lễ:
















 Sau buổi chính lễ, buổi gặp mặt được tổ chức tại nhà hàng Vịnh Petro, 
tạo không gian gặp mặt đầm ấm giữa những người đến dự.


Ông Ogai Sergei, Hiệu trưởng Trường ĐH Hàng hải Quốc gia Liên bang Nga phát biểu trước toàn thể quý khách.




Võ Quang Huy
Nguyễn Be Ly



Tên tác giả

Biểu mẫu liên hệ

Name

Email *

Message *

Powered by Blogger.